arte in diretta
L'Associazione Culturale ARTE IN DIRETTA, fondata da Fabiana Mendia, nasce con l'intento di promuovere e diffondere la conoscenza delle arti visive, dell' architettura, della pittura e della scultura.
A tal fine, la ricerca dell'Associazione si articola in varie proposte divulgative, di approfondimento, di promozione e valorizzazione del Patrimonio Artistico, delle collezioni museali, delle mostre.
The Cultural Association ARTE IN DIRETTA, founded by Fabiana Mendia, was created with the intention of promoting and spreading the knowledge of visual arts, architecture, painting and sculpture.
To this end, the Association's research is channeled into various outreach proposals of deep analysis, promotion and valorization of artistic heritage, museum collections and exhibitions.
LE NOSTRE PROPOSTE

OLTRE LA MOSTRA
Testi, immagini, brani critici, letterari e filmati, raccontano artisti e opere. Approfondimenti sulle esposizioni allestite nei musei italiani;
OUR PROPOSALS

BEYOND THE EXHIBITION
Texts, images, critical, literary, and film excerpts, which speak about the artists and their works. In depth analysis of exhibitions set up in Italian museums;
OLTRE L'OPERA
Testi, immagini, brani critici e letterari e filmati, raccontano nel dettaglio il capolavoro esposto in mostra.
Una conferenza in cui fare emergere i caratteri di originalità, offrendo al pubblico chiavi di lettura, conoscenze di fatti e di metodi della storia dell'arte per meglio comprendere il linguaggio dell'artista. Il progetto prevede la trattazione di temi che riguardano la Lettura dell'opera, da un punto di vista formale, contenutistico e stilistico.
L'attenzione riguardo alla selezione delle immagini tratterà anche l'approfondimento di altri capolavori dell'artista stesso, di artisti contemporanei (o di altri periodi) che possano meglio far comprendere le relazioni e stabilire confronti, stimolare analisi critiche.
BEYOND THE ARTWORK
Texts, images, critical, literary, and film excerpts, which explain in detail the masterpiece on display in the exhibition.
A lecture to explain the characters of originality, offering to the public key information to interpret the work and know its basic facts, as well as the history behind it to best understand the style of the artist. The project involves the explanation of the themes that concern the interpretation of the work from a formal, content focused, and stylistic point of view.
The images selected will focus on the in depth analysis of other masterpieces by the artist himself, as well as those of contemporary artists or artists from other periods, that can best convey the connections between the works, establish comparisons, and encourage critical analysis.
IL BELLO DEL GUSTO
I pittori e i piaceri della tavola: dipinti dal XV al XX secolo.
Racconta i rapporti tra Cibo e Arte attraverso una vasta selezione di quadri di nature morte, tavole imbandite, scene di mercato, di cucina, scene conviviali; di autori italiani, olandesi, fiamminghi, tedeschi e francesi.
Lezioni di cultura gastronomica e di storia dell'arte, che attraverso un'attenta selezione di capolavori dal XV al XX secolo, analizzano la vita degli artisti, il periodo storico, la simbologia, le tradizioni alimentari e popolari.
Il progetto tratta della Storia della Gastronomia, Storia dell'Economia, della civiltà contadina, dell'evoluzione del gusto, delle sperimentazioni e delle ricerche dei grandi chef a partire dalle corti rinascimentali e francesi dal XV secolo in poi. Inoltre, la lezione è arricchita da aneddoti e curiosità, selezionati da testi gastronomici e letterari. Completa la ricerca l'inserimento di brevi montaggi di filmati che illustrano anche altri aspetti della FESTA GASTRONOMICA.
THE BEAUTY OF TASTE
The painters and the pleasures of the table: paintings from the XV to the XX Century;
This exhibition explores the relationships between Food and Art through a wide selection of still life paintings, lavish tables, scenes of the marketplace and kitchen, and festive images, painted by Italian, Dutch, Flemish, German and French artists.
Lessons on gastronomic culture and art history, which through a careful selection of masterpieces from the XV to the XX Century , analyze the lives of the artists, the historical period, the symbolism, and the popular and gastronomic traditions of the time.
The project focuses on the gastronomic history, economical history, and the development of farming, as well as the evolution of taste, and the experiments and research of master chefs from the Renaissance and French courts, from the XV century onwards.
In addition, the lesson is enhanced by anecdotes and peculiarities selected from gastronomic and literary texts. A brief montage of films that illustrate other aspects of the GOURMET FESTIVAL completes the exhibition.
FORMAZIONE
Consulenza, corsi di formazione e aggiornamento:
Sviluppo di percorsi museali, stage di formazione, aggiornamento e/o approfondimento su temi storico-artistici per personale tecnico dei musei e addetti del settore turistico-alberghiero.
Lezioni di approfondimento sulle mostre e/o sulle collezioni museali per guide turistiche e operatori museali.
EDUCATION
Consulting, training and refresher courses:
The development of museum paths, training courses, refresher and/or deepening of artistic-historical topics for technical staff of museums and workers in tourism and hotel sector.
In depth lessons on exhibitions and/or museum collections for tour guides and museum operators
ALTRE ATTIVITA'
• Realizzazione di video proiezioni da inserire in circuiti interni di musei, istituzioni culturali, di catene alberghiere e organizzazioni turistiche; su circuiti interni: aerei, aeroporti, treni, stazioni ferroviarie, stazioni di metropolitana, centri commerciali ecc.
• Realizzazione di video e film documentari su artisti, musei e mostre temporanee;
• Realizzazione di presentazioni flash video sulle mostre allestite nei musei.
OTHER PROJECTS
• Creation of video projections to be included in internal circuits of museums, cultural institutions, hotel chains and tourism organizations; and also in internal circuits of: airplanes, airports, trains, train stations, subway stations, shopping malls and so on.
• Creation of video and film documentaries about artists, museums and temporary exhibitions;
• Creation of flash video presentations about exhibitions set-up in museums.


LO STAFF

Fabiana Mendia (Presidente)
Antonio Merone (attore)
Valerio Varrone (grafico, webmaster, responsabile del montaggio dei film documentari, delle riprese video della lezione, dei prodotti multimediali e delle fotografie opere d'arte)
Valentina Micheli (progetto grafico)
Carlo Anselmi (marketing e comunicazione)